HPC.ru lite - Все форумы
Форум: Обсуждаем материалы HPC.ru
Тема: Точка зрения: решение palmOne oб использовании Windows - ...

[Ответить]
UtK [16.11.2004 14:10] Точка зрения: решение palmOne oб использовании Windows - ...:
Уважаемая редакция, Вам не кажется, что при переводе "palmOne considering using other operating systems than the Palm OS in the future" как "решение palmOne использовать в будущем наравне с Palm OS и другие операционные системы" - полностью искажен смысл?

По мелочи - "while offering almost as much storage capacity" не стоит переводить, как "имея при этом и больший объем памяти". Не "и больший", а "практически сравнимый".

З.Ы. Линк.
http://www.hpc.ru/news/nw/115/11518.shtml
http://www.brighthand.com/article/Different_palmOne_OSs?site=Palm
ВадимП [16.11.2004 14:46] :
Да, действительно....
Перевод, мягко говоря, очень странный.
Например, как можно перевести "it has fallen behind the Pocket PC makers in terms of price per features" в виде "проиграв им и в ценовой политике, и в функциональности"???
ВасяПутин [16.11.2004 18:55] :
Хех, господа, мелочи жизни..
Или это такое хобби, сравнивать новости с оригиналом?
Робот-переводчик [16.11.2004 19:03] :
Товарищи, конечно, в данном тексте русский перевод буквально не вполне соответствует оригиналу, однако смысл, который автор (Эд Харди)хотел вложить в свою статью передан в полной мере.

Если Вы прекрасно владеете техническим английским, Вам стоило бы пользоваться скорей англоязычными новостными ресурсами, а не заниматься семантическим анализом готового продукта. Кнопка Start в нижнем углу - тоже не совсем "Пуск".

Привет.
ВадимП [16.11.2004 19:20] :
Так в том-то и проблема, что смысл в существенной степени, действительно, искажен и поэтому предложение "не заниматься семантическим анализом готового продукта" звучит достаточно странно - во-первых, безусловно имеет смысл обратить внимание остальных читателей на недостатки перевода, а во-вторых, для чего же тогда вообще служит форум "Обсуждаем материалы HPC.ru", если не для конструктивной критики? Исключительно для выражения горячих благодарностей?

P.S. Несмотря на все старания, так и не смог отыскать у себя указанную кнопку.
UtK [17.11.2004 01:05] :
Нет, я не против литературного перевода. Скорее даже за. Но тут действительно видны ляпы. А вынесенная в первый абзац фраза вызывает впечатление, словно в компьютерном мире и вовсе случилась революция, и материал - реально сенсационный
[Ответить]