КПК Pocket PC, Palm, iPAQ, смартфоны
версия для кпк >

Коммуникаторы, смартфоны, КПК, GPS-навигация

Rambler's Top100
КПК (карманные компьютеры) Pocket PC, Palm, Qtek и другиеКоммуникаторы и смартфоны: обзоры, советы по покупке, характеристикиGPS навигация: Карта Москвы и GPS система для КПК и коммуникаторовСкидки и подарки при продаже КПК и аксессуаровОптовые продажи КПК, коммуникаторов и смартфонов
HPC.ru: КПК, карманные компьютеры, смартфоны
поиск:
HPCru -> Библиотека -> Отдел Мобильных Разработок компании "МакЦентр": рыцари пера и Reset’a
Реклама
Новости

Отдел Мобильных Разработок компании "МакЦентр": рыцари пера и Reset’a


КПК Pocket PC, Palm, коммуникаторы Авторы, перевод: Сергей Маленкович Дата статьи: 06.05.2004
 1   2   3   > Содержание Содержание статьи   Версия для печати Версия для печати
Обзоры КПК Скачать в формате: iSilo - iSilo HiRes  

Cовременный карманный компьютер – это исключительно компактное устройство, по функциональности немногим уступающее настольной машинке. Редактирование документов, сложные расчёты, просмотр веб-сайтов, прослушивание музыки и игры доступны сейчас почти всем владельцам КПК. Но, как и настольный компьютер, карманный ПК представляет ценность не потому, что он теоретически что-то может, а потому, что установленные на нём программы обеспечивают решение тех или иных задач владельца. Поэтому, купив «железо», владелец новенькой машинки мало что выигрывает. Ему нужно как-то обзавестись программами – редакторами и аудиоплеерами, например, а также cпецприложениями для конкретных потребностей. Только тогда портативный помощник начнёт приносить реальную пользу.

Ситуация осложняется тем, что российский рынок КПК имеет свою специфику: он быстро растёт, но всё ещё невелик по сравнению с западными; платежи зарубежным магазинам затруднены, а покупатели желают общаться с программами на мало кому понятном русском языке. Так что продавать «просто железо» - бесперспективное занятие. Нужно поставлять в комплекте с ним и готовые решения, чтобы покупатель мог получить у одного продавца всё необходимое для полноценной работы: и карманный компьютер, и аксессуары, и программы, и, конечно, интеллектуальную поддержку. Например, инструкции и советы по использованию всего перечисленного. Главной сложностью здесь является именно создание программ. И, будучи одним из первопроходцев российского рынка КПК, компания «МакЦентр» была просто обязана взяться за работу в этом сложном, но многообещающем направлении. Так и возник на её базе Отдел Мобильных Разработок (ОМР).

Немного истории

Дмитрий Хавжу
В курс краткой истории создания ОМР нас ввёл Дмитрий Хавжу, директор компании "МакЦентр".

C.М.:Расскажите, когда и с какой целью был создан Отдел разработок в фирме, которая традиционно занималась техникой Apple?

Д.Х.: В 1994-1995 годах, когда мы обратили внимание на рынок КПК, его, по существу, в России еще не было. Появились первые модели карманных компьютеров (Newton, Psion), однако продавать их было очень трудно, в первую очередь, из-за отсутствия средств русификации. Мы сначала пытались решить эту проблему путем сотрудничества с софтверными фирмами, но скоро поняли, что наш опыт и потенциал позволяют нам сделать лучшие продукты по сравнению с другими фирмами-разработчиками. Так зародился ОМР, первой задачей которого стала русификация КПК различных платформ.

С.М.: Кто стоял у истоков этого направления?

Д.Х.: Первым начальником ОМР стал Сергей Махнаев, который позже ушел в свой собственный проект www.notebook.ru. В отделе трудился, в своё время, и Владимир Поспелов, возглавляющий сейчас сайт www.handy.ru. Общее направление КПК тогда возглавлял Александр Фузеев. Все эти люди внесли основной вклад в успешный старт направления.

Хлеба и зрелищ? «Софта» и «железа»!

Сегодня ОМР – это большой коллектив опытных разработчиков ПО для КПК, который работает в трёх основных направлениях: русификация продаваемых компанией «МакЦентр» устройств, создание адаптированных к российским условиям картографических и навигационных систем, а также разработка уникальных проектов корпоративных заказчиков. Обо всём этом мы и побеседовали с Андреем Кузнецовым, начальником ОМР и руководителями направлений локализации, Владиславом Тамбовым и навигации, Владимиром Быко-Янко.

Вы говорите по-русски?

О русификации

Первая насущная проблема, возникающая перед любым покупателем КПК, – его русификация. Дело в том, что в отличие от настольных ОС, где русификация уже давно стала элементом комплекта поставки, карманные компьютеры от рождения с русским языком не знакомы. По словам Андрея Кузнецова, такое положение дел сложилось исторически. Когда на рынок начали поступать первые КПК, их производители в основном ориентировались на американский и западноевропейский рынки. Задачи локализации для других рынков никто не ставил, и первые версии основных операционных систем, Palm OS и Windows CE, вышли без поддержки интересующего нас русского языка. Между тем, рынок в России требовал локализации, поэтому независимые программисты "воленс-ноленс" взялись за работу, и их произведения с удовольствием начали вкладывать в коробки с КПК заинтересованные в удовлетворении спроса продавцы.

К тому времени, когда рынок вырос, и производителя теоретически могла бы заинтересовать локализация, оказалось, что проблема эта успешно решается «на местах», поэтому прикладывать усилия вроде бы и не нужно. По крайней мере, до тех пор, пока рынок не станет ещё более ёмким. В таком случае производители операционных систем, компании Microsoft и PalmSource, быть может, заинтересуются проблемой русификации на аппаратном уровне. Раньше это уже случалось – в Palm OS, например, таким образом появилась поддержка итальянского и китайского (точнее, «китайская» версия ОС) и языков. Ну, а до наступления этого «светлого будущего», проблемы русификации КПК, продаваемых "МакЦентром", будут решаться силами ОМР.

О направлении русификации карманных ПК в Отделе Мобильных Разработок рассказывают Андрей Кузнецов, начальник ОМР и Владислав Тамбов, руководитель этого направления.

С.М.: Андрей, почему компания "МакЦентр" стала делать русификаторы самостоятельно? Ведь раньше вы прибегали к услугам сторонних разработчиков...

Андрей Кузнецов
А.К.: Нам пришлось заняться своими разработками по направлению локализации, поскольку требовалось очень оперативно получать продукт приемлемого качества по приемлемой цене. Не секрет, что "МакЦентр" – фирма в основном «железячная», а для поставщика железа наиболее интересны первые дни и недели продажи новинок. В случае с КПК эти новинки требуется русифицировать, иначе рынок их просто не примет. Мы начинали в 1999 году с русификации популярного КПК Psion Series 5mx. Потом были Revo, Diamond Mako, Ericsson MC-218 и другие устройства на платформе EPOC 32. Следом за ними мы серьёзно занялись Pocket PC и Palm OS. На первом этапе было очень много трудностей, но сейчас наша политика себя полностью оправдала. Теперь "МакЦентр" имеет полную независимость от третьих фирм в области локализации. Русификаторы для новых моделей появляются через несколько дней после приезда этих КПК в Москву. Мы можем гарантировать качество продукции, оперативное решение проблем в случае их появления и не менее оперативные доработки. Имея готовое ядро русификации, мы можем очень быстро выпустить систему локализации именно тех устройств, которые нужны нам, экономя деньги наших заказчиков и, конечно, свои средства. Естественно, мы можем точнее оценить, каковы реальные затраты на решение той или иной задачи, чем заниматься целесообразно, а какие вопросы потребуют слишком больших усилий и не окупятся. Русификация КПК - сложная и кропотливая работа, начиная от решения проблем совместимости и заканчивая точностью и лаконичностью перевода интерфейса. От производителя помощи ждать обычно не приходится.

С.М.: Насколько трудоёмкой является локализация очередного устройства? Почему требуется отдельная локализация для каждого очередного устройства?

Владислав Тамбов
В.Т.: Кроме решения чисто технических проблем совместимости, мы каждый раз должны переводить интерфейс всё новых утилит и приложений, которыми производитель карманного ПК дополняет стандартные программы операционной системы. Поскольку наши продукты («MacCentre PaPiRus 2003» для Palm OS и «MacCentre Pocket Russkey 2003» для Pocket PC 2002 и Windows Mobile 2003) должны полностью русифицировать интерфейс ВСЕХ встроенных программ КПК, каждое новое устройство предполагает серьёзные доработки русификатора в части перевода. Разными производителями в разных наладонниках используются в целом похожие, но отличающиеся в мелочах версии ОС. И это тоже надо учесть в русификаторах. Мелочи порой столь критичны, что могут приводить к серьёзным проблемам. Тем не менее, имея уже написанное и отлаженное ядро системы локализации, мы, как правило, можем выпустить русификатор в считанные дни после поступления устройства в наш отдел.

С.М.: А сколько человек занимаются русификацией? И сколько карманных ПК "страдают" во время изготовления русификатора?

А.К.: Постоянно над русификаторами работает 5 человек. Что до «убийства» КПК, то это – редкость. Процент выживших - довольно высок. Чаще они просто имеют немного потрёпанный вид.

С.М.: И куда вы их деваете?

А.К.: Мы их выкидываем, конечно. Показать, куда?:)) На самом деле они возвращаются на склад и продаются по сниженным ценам. Благо, специально для этих целей в интернет-магазине Palmstore.ru есть специальный раздел «Second-hand». Покупать машинку, бывшую в употреблении сотрудников ОМР, на мой взгляд, довольно выгодно, поскольку они жили в офисе и в «рабочем» режиме не использовались. У них может быть немного поцарапан корпус (от многократных контактов с крэдлом и столом программиста), да продавлена кнопка Reset:)

С.М.: В составе ОС Pocket PC есть удобное средство распознавания рукописного ввода - Transcriber. Он довольно лихо узнаёт английские слова, слитно написанные моим корявым почерком. Когда мы увидим столь же качественное распознавание рукописного ввода для русского языка?

А.К. Распознавание рукописного ввода – математически сложная задача. Между прочим, Transcriber – это очередная реинкарнация знаменитой системы распознавания Newton Message Pad, созданной российско-американской (или американо-российской) компанией «Параграф». На клавиатурных КПК это называлось Calligrapher. C появлением у Microsoft повышенного интереса к Pocket PC она была лицензирована и встроена туда под новым именем. С распознавалкой Microsoft не прогадал. Эта система считается одной из лучших. Качество и процент распознавания слитного текста впечатляет. Кстати, ещё при жизни Newton OS обсуждался вопрос о русском распознавании от «Параграфа», но дело не пошло по причине высокой стоимости разработки для узкого отечественного рынка. А Microsoft посчитала возможным заплатить. Недавно мы выпустили собственную систему распознавания рукописи - "MacCentre RussChar". Она получилась компактной и дешёвой. В случае с ней мы не предполагали создания коммерческого продукта, а лишь лицензировали библиотеку распознавания по General Public License, что позволит теперь любому желающему получить исходники и самостоятельно улучшить их.

С.М.: В прошлом году "МакЦентр" торжественно выпустил программу локализации устройств на основе Palm OS 5 под названием «MacCentre PaPiRus 2003». Чем версия 2003 отличается от старого «PaPiRus», который выпускался фирмой «ФизТехСофт»?

В.Т.: Частично совпадают они только по названию. «MacCentre PaPiRus 2003» – это полностью переработанная система локализации Palm OS 5, которая базируется на новых принципах, использует, если так можно выразиться, «официальные механизмы локализации» - тот же подход к локализации, который применяется в немецких, французских и других КПК. Благодаря этому, нам удалось значительно улучшить качество и стабильность продукта, который получил очень хорошие отзывы пользователей. Старый «PaPiRus» был основан на так называемых «хаках» (Hacks), то есть на технологии добавления в операционную систему не свойственного ей функционала. Эта система работала на Palm OS до 4.2 версии. Новый «MacCentre PaPiRus 2003» представляет собой продукт, который задумали ещё в компании «ФизТехСофт». В конце 2002 года в "МакЦентре" было принято решение о создании собственного русификатора для Palm OS, и проект "PaPiRus" был приобретён вместе с правами на использование марки. Уже больше года эту систему локализации поддерживает и развивает Отдел Мобильных Разработок. Получается довольно неплохо.

С.М.: Если продукт совпадает лишь по названию, что получил "МакЦентр", купив "PaPiRus"?

А.К.: Эта покупка была оправдана. Во-первых, мы получили 100% локализацию систем на базе Palm OS 4, что было актуально на тот момент. Во-вторых, что мы получили право использовать известное на рынке русификаторов имя "PaPiRus". В-третьих, мы сэкономили время, взяв готовое примерно на 50% ядро локализации для Palm OS 5, что было особенно важно год назад, когда на рынок стали выходить принципиально новые Palm-устройства. Кроме наработок и марки, мы приняли на себя и поддержку более 40 тысяч пользователей старого "PaPiRus".

С.М.: А что означает фраза «использует официальные механизмы локализации»?

В.Т.: Начиная с пятой версии, в Palm OS появились средства, обеспечивающие многоязычность. Технически наш русификатор состоит из двух частей. Сначала на КПК записывается русский системный языковой модуль, точно такой же, как и входящие в состав многоязыковой системы немецкий или, к примеру, итальянский. После активизации русских настроек в дело вступает вторая часть русификатора – та, которая видна пользователю и по которой оценивают сервисные возможности продукта. Сюда входят перевод интерфейса ОС и встроенных приложений, шрифтовые модули (как известно, в "MacCentre PaPiRus 2003" очень легко настраивать шрифты), переключение русских языковых кодировок, быстрый доступ к настройкам русификатора через всплывающее командное меню и многое другое.

С.М.: Несмотря на официальные механизмы локализации, ряд популярных, я бы даже сказал, стандартных программ, таких как браузер WebPro и отличный офисный пакет Documents To Go, имеют ряд проблем с русификацией. В чём причина этих сложностей?

В.Т.: Здесь производитель хотел сделать "как лучше", а в случае с Россией получилось, "как всегда". Ради того, чтобы обеспечить пользователю более комфортные условия работы, например, удобную экранную клавиатуру в Documents To Go или более аккуратное отображение страниц в WebPro, производители этих программных продуктов отказались от использования стандартных средств ввода-вывода, взяв на вооружение собственные решения. В этом случае стандартная русификация просто не работает. Адаптация популярной программы к русскому языку становится отдельной задачей, которую мы решаем по мере своих возможностей, ведь доступа к исходным кодам программ у нас, как правило, нет. Некоторые проблемы снять удаётся, но не все. Так, последние версии "MacCentre PaPiRus 2003" позволяют успешно просматривать русские тексты как в WebPro, так и в Documents To Go. Собственная клавиатура Documents To Go нормальной русификации пока не поддаётся, и мы рекомендуем использовать систему рукописного ввода "Граффити" или, например, внешнюю клавиатуру.

С.М.: Кстати, а какие клавиатуры вы рекомендуете? И как обстоит дело с русским языком здесь?

А.К.: Мы занимаемся адаптацией и русификацией и на этом направлении. Мы выбираем лучшие образцы портативных клавиатур, производимые международными компаниями и дорабатываем их с учётом российской специфики. Наносим на клавиши русские буквы, иногда модифицируем конструкцию для адаптации клавиатуры для популярных в России КПК. Эти работы выполняются в опытно-производственном подразделении компании, находящемся в России. Иногда достаточно установить нужные разъемы, иногда приходится менять электронику. Программной частью – драйвером "MacCentre UniBoard" – занимается Отдел Мобильных Разработок. На мой взгляд, сегодня оптимальным вариантом можно назвать клавиатуру Pocket Nature Flexis, которая сочетает такие достоинства, как исключительную компактность в свёрнутом состоянии, полный набор довольно удобных и больших кнопок, а также феноменальную устойчивость. Дело в том, что эта клавиатура – гибкая или, как обычно говорят наши пользователи, «резиновая». Её можно сворачивать любым удобным способом, ронять, проливать на неё кофе, а потом вытирать мокрой тряпкой… Такая надёжность очень важна для мобильной клавиатуры. Плюс, её русифицированный вариант вполне доступен по цене. Весьма перспективной разработкой, надеюсь, станет и продолжение линейки инфракрасных клавиатур - "Pocket Nature Луч-805", которая будет выпущена в самое ближайшее время.
 1   2   3   > Содержание Содержание статьи   Версия для печати Версия для печати


Обсуждение статьи в форуме

Содержание статьи
Немного историиНемного истории
Хлеба и зрелищ? «Софта» и «железа»!Хлеба и зрелищ? «Софта» и «железа»!
Вы говорите по-русски?Вы говорите по-русски?
О русификации  О русификации
На карте – Москва… и не только онаНа карте – Москва… и не только она
О навигации  О навигации
Торжество уникальностиТоржество уникальности
О корпоративных проектах  О корпоративных проектах
ИтогИтог
Ну, и напоследок...  Ну, и напоследок...
Реклама


HPC.ru Главная | Каталог КПК | Программы для КПК | Каталог аксессуаров для КПК | Обзоры КПК, тесты, статьи
Новости | Форум | Отдел разработок | Тех. поддержка | Ссылки | Пропал КПК
Цены | Где купить | Для дилеров | Для прессы
Использование материалов сайта разрешено только с письменного разрешения редакции HPCru. Правила.
По вопросам размещения рекламы обращайтесь: hpcru@hpc.ru
Москва, ул. Школьная, д.47; (495) 737-3366

Copyright © 1997-2015. "Компьютер на ладони". Поддержка проекта осуществляется компанией МакЦентр. Пишите: hpcru@hpc.ru

Apple компьютеры, Mac OS новости, Полиграфическое оборудование - МакЦентр
Смартфоны и телефоны в Интернет-магазине PalmStore | Электронные книги (eBook) | GPS навигаторы | Регистраторы
iProfi - магазин Apple Mac, MacBook, iPad, iPhone
GPS-навигаторы PocketNavigator | Аксессуары для коммуникаторов PocketNature | Бесплатные программы для Palm

 Rambler's Top100