Коммуникаторы, смартфоны, КПК, GPS-навигация |
Новости : Каталог КПК : Аксессуары : Программы для КПК : Форум : Статьи, обзоры | ||
Где купить : Цены : Техподдержка : Для прессы : Контакты : Вакансии : Ссылки : Пропажи | поиск: | |
HPCru -> Библиотека -> Отдел Мобильных Разработок компании "МакЦентр": рыцари пера и Reseta |
Новости
Акция ONYX BOOX - космическая выгода при покупке ридеров!
Новый чехол для компактных ридеров в продаже ONYX BOOX Kant 2 – суперкомпактный ридер стал еще лучше! Весенняя акция ONYX BOOX - скидка на популярные модели ридеров! ONYX International - лучший продавец ридеров с цветными экранами E Ink Акция «Киберпонедельник» - выгода при покупке ридеров ONYX BOOX Модели ONYX BOOX Darwin X и ONYX BOOX Kant получили обновленное ПО со встроенным магазином приложений RuStore Поздравляем с наступающими Новым годом и Рождеством! ONYX BOOX Note Air 3 – последняя новинка уходящего года Лучший новогодний подарок - ридер ONYX BOOX! |
Cовременный карманный компьютер – это исключительно компактное устройство, по функциональности немногим уступающее настольной машинке. Редактирование документов, сложные расчёты, просмотр веб-сайтов, прослушивание музыки и игры доступны сейчас почти всем владельцам КПК. Но, как и настольный компьютер, карманный ПК представляет ценность не потому, что он теоретически что-то может, а потому, что установленные на нём программы обеспечивают решение тех или иных задач владельца. Поэтому, купив «железо», владелец новенькой машинки мало что выигрывает. Ему нужно как-то обзавестись программами – редакторами и аудиоплеерами, например, а также cпецприложениями для конкретных потребностей. Только тогда портативный помощник начнёт приносить реальную пользу. Ситуация осложняется тем, что российский рынок КПК имеет свою специфику: он быстро растёт, но всё ещё невелик по сравнению с западными; платежи зарубежным магазинам затруднены, а покупатели желают общаться с программами на мало кому понятном русском языке. Так что продавать «просто железо» - бесперспективное занятие. Нужно поставлять в комплекте с ним и готовые решения, чтобы покупатель мог получить у одного продавца всё необходимое для полноценной работы: и карманный компьютер, и аксессуары, и программы, и, конечно, интеллектуальную поддержку. Например, инструкции и советы по использованию всего перечисленного. Главной сложностью здесь является именно создание программ. И, будучи одним из первопроходцев российского рынка КПК, компания «МакЦентр» была просто обязана взяться за работу в этом сложном, но многообещающем направлении. Так и возник на её базе Отдел Мобильных Разработок (ОМР). Немного истории
C.М.:Расскажите, когда и с какой целью был создан Отдел разработок в фирме, которая традиционно занималась техникой Apple? Д.Х.: В 1994-1995 годах, когда мы обратили внимание на рынок КПК, его, по существу, в России еще не было. Появились первые модели карманных компьютеров (Newton, Psion), однако продавать их было очень трудно, в первую очередь, из-за отсутствия средств русификации. Мы сначала пытались решить эту проблему путем сотрудничества с софтверными фирмами, но скоро поняли, что наш опыт и потенциал позволяют нам сделать лучшие продукты по сравнению с другими фирмами-разработчиками. Так зародился ОМР, первой задачей которого стала русификация КПК различных платформ. С.М.: Кто стоял у истоков этого направления? Д.Х.: Первым начальником ОМР стал Сергей Махнаев, который позже ушел в свой собственный проект www.notebook.ru. В отделе трудился, в своё время, и Владимир Поспелов, возглавляющий сейчас сайт www.handy.ru. Общее направление КПК тогда возглавлял Александр Фузеев. Все эти люди внесли основной вклад в успешный старт направления. Хлеба и зрелищ? «Софта» и «железа»!Сегодня ОМР – это большой коллектив опытных разработчиков ПО для КПК, который работает в трёх основных направлениях: русификация продаваемых компанией «МакЦентр» устройств, создание адаптированных к российским условиям картографических и навигационных систем, а также разработка уникальных проектов корпоративных заказчиков. Обо всём этом мы и побеседовали с Андреем Кузнецовым, начальником ОМР и руководителями направлений локализации, Владиславом Тамбовым и навигации, Владимиром Быко-Янко. Вы говорите по-русски?О русификацииПервая насущная проблема, возникающая перед любым покупателем КПК, – его русификация. Дело в том, что в отличие от настольных ОС, где русификация уже давно стала элементом комплекта поставки, карманные компьютеры от рождения с русским языком не знакомы. По словам Андрея Кузнецова, такое положение дел сложилось исторически. Когда на рынок начали поступать первые КПК, их производители в основном ориентировались на американский и западноевропейский рынки. Задачи локализации для других рынков никто не ставил, и первые версии основных операционных систем, Palm OS и Windows CE, вышли без поддержки интересующего нас русского языка. Между тем, рынок в России требовал локализации, поэтому независимые программисты "воленс-ноленс" взялись за работу, и их произведения с удовольствием начали вкладывать в коробки с КПК заинтересованные в удовлетворении спроса продавцы. К тому времени, когда рынок вырос, и производителя теоретически могла бы заинтересовать локализация, оказалось, что проблема эта успешно решается «на местах», поэтому прикладывать усилия вроде бы и не нужно. По крайней мере, до тех пор, пока рынок не станет ещё более ёмким. В таком случае производители операционных систем, компании Microsoft и PalmSource, быть может, заинтересуются проблемой русификации на аппаратном уровне. Раньше это уже случалось – в Palm OS, например, таким образом появилась поддержка итальянского и китайского (точнее, «китайская» версия ОС) и языков. Ну, а до наступления этого «светлого будущего», проблемы русификации КПК, продаваемых "МакЦентром", будут решаться силами ОМР. О направлении русификации карманных ПК в Отделе Мобильных Разработок рассказывают Андрей Кузнецов, начальник ОМР и Владислав Тамбов, руководитель этого направления. С.М.: Андрей, почему компания "МакЦентр" стала делать русификаторы самостоятельно? Ведь раньше вы прибегали к услугам сторонних разработчиков...
С.М.: Насколько трудоёмкой является локализация очередного устройства? Почему требуется отдельная локализация для каждого очередного устройства?
С.М.: А сколько человек занимаются русификацией? И сколько карманных ПК "страдают" во время изготовления русификатора? А.К.: Постоянно над русификаторами работает 5 человек. Что до «убийства» КПК, то это – редкость. Процент выживших - довольно высок. Чаще они просто имеют немного потрёпанный вид. С.М.: И куда вы их деваете? А.К.: Мы их выкидываем, конечно. Показать, куда?:)) На самом деле они возвращаются на склад и продаются по сниженным ценам. Благо, специально для этих целей в интернет-магазине Palmstore.ru есть специальный раздел «Second-hand». Покупать машинку, бывшую в употреблении сотрудников ОМР, на мой взгляд, довольно выгодно, поскольку они жили в офисе и в «рабочем» режиме не использовались. У них может быть немного поцарапан корпус (от многократных контактов с крэдлом и столом программиста), да продавлена кнопка Reset:) С.М.: В составе ОС Pocket PC есть удобное средство распознавания рукописного ввода - Transcriber. Он довольно лихо узнаёт английские слова, слитно написанные моим корявым почерком. Когда мы увидим столь же качественное распознавание рукописного ввода для русского языка? А.К. Распознавание рукописного ввода – математически сложная задача. Между прочим, Transcriber – это очередная реинкарнация знаменитой системы распознавания Newton Message Pad, созданной российско-американской (или американо-российской) компанией «Параграф». На клавиатурных КПК это называлось Calligrapher. C появлением у Microsoft повышенного интереса к Pocket PC она была лицензирована и встроена туда под новым именем. С распознавалкой Microsoft не прогадал. Эта система считается одной из лучших. Качество и процент распознавания слитного текста впечатляет. Кстати, ещё при жизни Newton OS обсуждался вопрос о русском распознавании от «Параграфа», но дело не пошло по причине высокой стоимости разработки для узкого отечественного рынка. А Microsoft посчитала возможным заплатить. Недавно мы выпустили собственную систему распознавания рукописи - "MacCentre RussChar". Она получилась компактной и дешёвой. В случае с ней мы не предполагали создания коммерческого продукта, а лишь лицензировали библиотеку распознавания по General Public License, что позволит теперь любому желающему получить исходники и самостоятельно улучшить их. С.М.: В прошлом году "МакЦентр" торжественно выпустил программу локализации устройств на основе Palm OS 5 под названием «MacCentre PaPiRus 2003». Чем версия 2003 отличается от старого «PaPiRus», который выпускался фирмой «ФизТехСофт»? В.Т.: Частично совпадают они только по названию. «MacCentre PaPiRus 2003» – это полностью переработанная система локализации Palm OS 5, которая базируется на новых принципах, использует, если так можно выразиться, «официальные механизмы локализации» - тот же подход к локализации, который применяется в немецких, французских и других КПК. Благодаря этому, нам удалось значительно улучшить качество и стабильность продукта, который получил очень хорошие отзывы пользователей. Старый «PaPiRus» был основан на так называемых «хаках» (Hacks), то есть на технологии добавления в операционную систему не свойственного ей функционала. Эта система работала на Palm OS до 4.2 версии. Новый «MacCentre PaPiRus 2003» представляет собой продукт, который задумали ещё в компании «ФизТехСофт». В конце 2002 года в "МакЦентре" было принято решение о создании собственного русификатора для Palm OS, и проект "PaPiRus" был приобретён вместе с правами на использование марки. Уже больше года эту систему локализации поддерживает и развивает Отдел Мобильных Разработок. Получается довольно неплохо. С.М.: Если продукт совпадает лишь по названию, что получил "МакЦентр", купив "PaPiRus"? А.К.: Эта покупка была оправдана. Во-первых, мы получили 100% локализацию систем на базе Palm OS 4, что было актуально на тот момент. Во-вторых, что мы получили право использовать известное на рынке русификаторов имя "PaPiRus". В-третьих, мы сэкономили время, взяв готовое примерно на 50% ядро локализации для Palm OS 5, что было особенно важно год назад, когда на рынок стали выходить принципиально новые Palm-устройства. Кроме наработок и марки, мы приняли на себя и поддержку более 40 тысяч пользователей старого "PaPiRus". С.М.: А что означает фраза «использует официальные механизмы локализации»? В.Т.: Начиная с пятой версии, в Palm OS появились средства, обеспечивающие многоязычность. Технически наш русификатор состоит из двух частей. Сначала на КПК записывается русский системный языковой модуль, точно такой же, как и входящие в состав многоязыковой системы немецкий или, к примеру, итальянский. После активизации русских настроек в дело вступает вторая часть русификатора – та, которая видна пользователю и по которой оценивают сервисные возможности продукта. Сюда входят перевод интерфейса ОС и встроенных приложений, шрифтовые модули (как известно, в "MacCentre PaPiRus 2003" очень легко настраивать шрифты), переключение русских языковых кодировок, быстрый доступ к настройкам русификатора через всплывающее командное меню и многое другое. С.М.: Несмотря на официальные механизмы локализации, ряд популярных, я бы даже сказал, стандартных программ, таких как браузер WebPro и отличный офисный пакет Documents To Go, имеют ряд проблем с русификацией. В чём причина этих сложностей? В.Т.: Здесь производитель хотел сделать "как лучше", а в случае с Россией получилось, "как всегда". Ради того, чтобы обеспечить пользователю более комфортные условия работы, например, удобную экранную клавиатуру в Documents To Go или более аккуратное отображение страниц в WebPro, производители этих программных продуктов отказались от использования стандартных средств ввода-вывода, взяв на вооружение собственные решения. В этом случае стандартная русификация просто не работает. Адаптация популярной программы к русскому языку становится отдельной задачей, которую мы решаем по мере своих возможностей, ведь доступа к исходным кодам программ у нас, как правило, нет. Некоторые проблемы снять удаётся, но не все. Так, последние версии "MacCentre PaPiRus 2003" позволяют успешно просматривать русские тексты как в WebPro, так и в Documents To Go. Собственная клавиатура Documents To Go нормальной русификации пока не поддаётся, и мы рекомендуем использовать систему рукописного ввода "Граффити" или, например, внешнюю клавиатуру. С.М.: Кстати, а какие клавиатуры вы рекомендуете? И как обстоит дело с русским языком здесь? А.К.: Мы занимаемся адаптацией и русификацией и на этом направлении. Мы выбираем лучшие образцы портативных клавиатур, производимые международными компаниями и дорабатываем их с учётом российской специфики. Наносим на клавиши русские буквы, иногда модифицируем конструкцию для адаптации клавиатуры для популярных в России КПК. Эти работы выполняются в опытно-производственном подразделении компании, находящемся в России. Иногда достаточно установить нужные разъемы, иногда приходится менять электронику. Программной частью – драйвером "MacCentre UniBoard" – занимается Отдел Мобильных Разработок. На мой взгляд, сегодня оптимальным вариантом можно назвать клавиатуру Pocket Nature Flexis, которая сочетает такие достоинства, как исключительную компактность в свёрнутом состоянии, полный набор довольно удобных и больших кнопок, а также феноменальную устойчивость. Дело в том, что эта клавиатура – гибкая или, как обычно говорят наши пользователи, «резиновая». Её можно сворачивать любым удобным способом, ронять, проливать на неё кофе, а потом вытирать мокрой тряпкой… Такая надёжность очень важна для мобильной клавиатуры. Плюс, её русифицированный вариант вполне доступен по цене. Весьма перспективной разработкой, надеюсь, станет и продолжение линейки инфракрасных клавиатур - "Pocket Nature Луч-805", которая будет выпущена в самое ближайшее время.
Обсуждение статьи в форуме |
Реклама |