Dart писал(а):И в тоже время те же "англоязычные" американцы, на которых Вы нас равняете, так же как и мы коверкают названия иностранных фирм, транслируя их на свой лад, возьмите свой пример: "hyundai" ну или "mitsubishi" и т.п. восточные названия, Вы, как, полагаете, что они "на языке оригинала" звучат также как в англоязычном написании?

.
Вы, право же, сделали какой-то очень странный вывод из моих слов.
Либо я написал непонятно, либо....
Еще раз подчеркиваю, "язык оригинала" - это язык, на котором данное слово или словосочетание появилось. А отнюдь не "универсальный" английский. Что кстати, было явно проиллюстрировано в последующих примерах.
Просто для информации:
ни GmbH ("Gesellschaft mit Beschraenkter Haftung")
ни BMW ("Bayerische Motoren Werke")
к английскому никакого отношения не имеют. Вот их, как раз, прекрасно можно произносить на латинский манер - немецкий алфавит, вероятно, ближе всего к латыни по названиям букв.
(я не имею в виду буквы с умляутами, которые при написании были заменены стандартными дифтонгами соотетствующей гласной с "e").
Поробую пояснить свою мысль по-другому:
В большинстве случаев существует единственный способ правильного произнесения какого-либо слова. Особенно это касается неологизмов. (Хотя существует и много исключений. Скажем и "пиксел" и "пиксель" одинаково допустимы).
Еще проще ситуация с аббревиатурами, названиями фирм и тому подобными словами: тот, кто вводит в обиход какое-либо слово (либо придает уже существующему слову новое значение) - тот и вправе установить его произношение.
Допустим, я открыл фермерское хозяйство "Карова". Именно так оно и должно называться. Независимо от того, что уже есть слово "корова", которое пишется через "о" и, вообще говоря, может не иметь к названию моего хозяйства никакого отношения.
А ко всему прочему я еще могу установить, что название моей фирмы должно иметь ударение на первом слоге - "кАрова". И это тоже будет правильно - я это слово придумал, я его зарегистрировал в качестве названия своей фирмы, стало быть мне и его произношение устанавливать.
Поэтому в данном случае мы должны были бы спросить владельцев ресурса, какой вариант произнесения их названия является правильным.
И если это название является аббревиатурой от "hand-held personal computer", то, я уверен, они ответят "эйч-пи-си".
Поэтому происнесение BMW (в смысле марки автомобилей) как Би-Эм-Дабл Ю американцами в примере EliaH является совершенно неправильным (кстати, многие американцы, мягко говоря, не слишком хорошо знают собственный язык. Как и русские - сколько раз вы видели в IRС слова "када", "чо" или "пачму"?).
А вот для аббревиатуры от "Bureau of Motor Vehicles" (приблизительный аналог нашего ГИБДД, в США зачастую сокращается до "BMW", независимо от того, что последняя буква вроде бы должна быть "V") или "Binary Moving Window" такое произношение совершенно естественно.
Dart писал(а): На мой взгляд, не признак грамотности прозносить китайские названия по китайски(язык ломать), а английские на чистейшем английском. Все ж многим удобнее использовать родные фонемы, для произнесения иноязычных аббревиатур и слов.
Мдааа..... Может тогда уж "не признак грамотности" писать слова так, как они написаны в словаре? Ведь "многим удобнее" писать их так, как они произносятся