Точка зрения: решение palmOne oб использовании Windows - ...

Мнения и споры по поводу новостей, статей и прочих материалов
Закрыто
Аватара пользователя
UtK
Профессор (5 lvl)
Сообщения: 627
Зарегистрирован: Вт окт 14, 2003 18:35

Точка зрения: решение palmOne oб использовании Windows - ...

Сообщение UtK » Вт ноя 16, 2004 14:10

Уважаемая редакция, Вам не кажется, что при переводе "palmOne considering using other operating systems than the Palm OS in the future" как "решение palmOne использовать в будущем наравне с Palm OS и другие операционные системы" - полностью искажен смысл?

По мелочи - "while offering almost as much storage capacity" не стоит переводить, как "имея при этом и больший объем памяти". Не "и больший", а "практически сравнимый".

З.Ы. Линк.
http://www.hpc.ru/news/nw/115/11518.shtml
http://www.brighthand.com/article/Diffe ... ?site=Palm
iPAQ hx4700 / SE T610 / Casio EX-P600
Koshka Inc.

ВадимП
Нобелевский лауреат (7 lvl)
Сообщения: 6385
Зарегистрирован: Ср июн 04, 2003 15:03

Сообщение ВадимП » Вт ноя 16, 2004 14:46

Да, действительно....
Перевод, мягко говоря, очень странный.
Например, как можно перевести "it has fallen behind the Pocket PC makers in terms of price per features" в виде "проиграв им и в ценовой политике, и в функциональности"???

ВасяПутин

Сообщение ВасяПутин » Вт ноя 16, 2004 18:55

Хех, господа, мелочи жизни..
Или это такое хобби, сравнивать новости с оригиналом? :)

Робот-переводчик

Сообщение Робот-переводчик » Вт ноя 16, 2004 19:03

Товарищи, конечно, в данном тексте русский перевод буквально не вполне соответствует оригиналу, однако смысл, который автор (Эд Харди)хотел вложить в свою статью передан в полной мере.

Если Вы прекрасно владеете техническим английским, Вам стоило бы пользоваться скорей англоязычными новостными ресурсами, а не заниматься семантическим анализом готового продукта. Кнопка Start в нижнем углу - тоже не совсем "Пуск".

Привет.

ВадимП
Нобелевский лауреат (7 lvl)
Сообщения: 6385
Зарегистрирован: Ср июн 04, 2003 15:03

Сообщение ВадимП » Вт ноя 16, 2004 19:20

Робот-переводчик писал(а): Если Вы прекрасно владеете техническим английским, Вам стоило бы пользоваться скорей англоязычными новостными ресурсами, а не заниматься семантическим анализом готового продукта. Кнопка Start в нижнем углу - тоже не совсем "Пуск".
Так в том-то и проблема, что смысл в существенной степени, действительно, искажен и поэтому предложение "не заниматься семантическим анализом готового продукта" звучит достаточно странно - во-первых, безусловно имеет смысл обратить внимание остальных читателей на недостатки перевода, а во-вторых, для чего же тогда вообще служит форум "Обсуждаем материалы HPC.ru", если не для конструктивной критики? Исключительно для выражения горячих благодарностей?

P.S. Несмотря на все старания, так и не смог отыскать у себя указанную кнопку.

Аватара пользователя
UtK
Профессор (5 lvl)
Сообщения: 627
Зарегистрирован: Вт окт 14, 2003 18:35

Сообщение UtK » Ср ноя 17, 2004 01:05

Нет, я не против литературного перевода. Скорее даже за. Но тут действительно видны ляпы. А вынесенная в первый абзац фраза вызывает впечатление, словно в компьютерном мире и вовсе случилась революция, и материал - реально сенсационный :)
iPAQ hx4700 / SE T610 / Casio EX-P600
Koshka Inc.

Закрыто

Вернуться в «Обсуждаем материалы HPC.ru»